...的模式,其中还包括狄克的 功能语言模式,韩礼德的系统语法模式和派克的法位学模 式,最后还包括社会符号学(Social semiotics)的模式) 的合理内核,提出立体语言学普遍语法模式(简称立体 语言学模式)的初步设想,把语言符号系统的结 构,按等级(音素...
基于102个网页-相关网页
The previous scholars and researchers have their particular ideas on the translation of pun from the perspective of functional equivalence, pragmatic relevance theory, social semiotics, adaptation approach and so on, all with valuable achievement.
之前的学者及研究者曾对双关语的翻译从功能对等,语用关联理论,社会符号学以及顺应论等角度进行研究,成果也都很有价值。
参考来源 - 从语义翻译和交际翻译的角度看双关语的翻译Given the above considerations, the present thesis, from the perspective of social semiotics, constructs an interactive multimodal discourse analysis framework based on Halliday's Systemic-functional linguistics, Kress and van Leeuwen's Visual Grammar and by drawing upon Appraisal Theory.
鉴于以上考虑,本文采取社会符号学的视角,以韩礼德的系统功能语言学以及Kress和van Leeuwen的“视觉语法”为理论依托,并通过借鉴评价理论构建了一个多模态互动模型作为分析电影语篇的工具。
参考来源 - 电影语篇互动意义的多模态语篇分析·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
以上来源于: WordNet
In the perspective of social semiotics, translation in essence is the relationship between a sign and its interpretation.
从社会符号学理论角度来看,翻译本质上是两种符号系统的转换。
Conversational implicature is the concept of meaning. It is held in systemic functional linguistics that the meaning is determined by the social semiotics.
会话含义是意义层的概念,系统功能语言学理论非常重视对意义的研究,认为意义系统是由社会符号所决定的。
The SFL by Halliday proposes that language is a social semiotics and is the source and potential of meaning and is the big system consisting of varieties of semantic sub-systems.
韩礼德建构系统功能语法认为语言是一种社会符号,是一种意义的源泉和潜能,是由各种语义子系统构成的大系统。
应用推荐